| For Indian languages, the rendering is a complex process as illustrated by this Telugu example (Ya+E matra->Yi). As pdf only retains the final image, it is not amenable for search (Illustration Via WIkimedia Commons, Author:Hatukanezumi) |
| For Indian languages, the rendering is a complex process as illustrated by this Telugu example (Ya+E matra->Yi). As pdf only retains the final image, it is not amenable for search (Illustration Via WIkimedia Commons, Author:Hatukanezumi) |

Labels: ieee-sa , indic input methods , smart mobile , touch interface
Continuing from my previous blog post on using Nokia cell phones in Indian languages I will share how Samsung phones work with Indian languages. I understand Samsung uses CDAC technology for its phones. A photo of Samsung Phone SGH-B100 introduced in 2006 is shown here. I use Hindi alphabet to explain the interface, but advise the other indic language readers to transliterate this post into their language using sites like http://girgit.chitthajagat.in/ to see the approximate mapping of alphabets in their language.
| Key | Language Keypad mapping |
| 1 | क ख ग घ ङ 1 |
| 2 | च छ ज झ ञ 2 |
| 3 | ट ठ ड ढ ण 3 |
| 4 | त थ द ध न4 |
| 5 | प फ ब भ म 5 |
| 6 | य र ल व श 6 |
| 7 | ष स ह क्ष त्र 7 |
| 8 | अ आ इ ई उ with shift * key ऊ ऎ ए ऐ ऒ ओ औ 8 |
| 9 | ा ि ी ु ू 9 |
| * | Shift key:Halanth form for consonants or additional choices for vowel matras like ॆेैॊोौृ |
| 0 | ँ ंः ऋ ॐ 0 |
| # | Space |
Recently, I was returning from a trip to my native place by Train. My train was late by 45 minutes and I sat down on a platform bench. A middle aged woman was on the bench beside me. She said to me her relative's name and asked my help to place the call, while passing her mobile to me. I took the phone and searched for the contact, confirmed the name with her and then pressed the dial button and gave back the phone to her. I also noticed that the woman is a literate person, as she had in her hand a house warming invitation written in the form of Telugu Poems. As the indic language interfaces have appeared in the phones from Nokia, Samsung from 2005, I reflected for a while on the issues faced by people like her. I also thought about my other relatives, who have phones, but do not feel comfortable to use the phone for making calls or storing contacts. Though they have digital cell phones, they will key in the number as if they were using the Plain old telephone service of past. Many elders wait for their son/daughter to call them and never take the initiative to call on their own. I have seen people with good knowledge of English also fail to use the phone's features like SMS.
| Key | Language Keypad mapping |
| 1 | ँ ंः ् 1 |
| 2 | अ आ इ ई उ ऊ ऋ 2 |
| 3 | ऎ ए ऐ ऒ ओ औ 3 |
| 4 | क ख ग घ ङ 4 |
| 5 | च छ ज झ ञ 5 |
| 6 | ट ठ ड ढ ण 6 |
| 7 | त थ द ध न 7 |
| 8 | प फ ब भ म 8 |
| 9 | य र ल व श ष स ह 9 |
| * | Halanth form |
| 0 | Space |
| # | Switch input language mode and assist method |
Support for Indian languages on computers gained momentum around 2005 with support of Unicode. Five years have passed and I continue to hear the same issues about fonts, input methods for typing in native languages. Usage of computers through native languages has not gone beyond a small minority of people who are passionate about their native tongue.
In India, computer sales are growing year on year with negligible impact of the global recession and mobile phone density has grown rapidy beyond expectations. Net connectivity through dial up /ADSL modems/Wireless is available throughout the country. Broadband net connectivity is not growing rapidly primarily due to high cost, though people complain of lower speeds. Low speed connectivity can still be very helpful, if put to use for accessing knowledge sites like Wikipedia. To clear the input method hurdles, I present an application called Gyanpad (Sanskrit word for Knowledge and English synonym of Slate), which in its first avatar allows you to select an Indian language and search Wikipedia and sister sites in a user friendly way with just on screen keyboards. So you can call all your family /friends and introduce them to native language use on computers without them being scared by the big 101 key physical board with just English letters o n it .
![]() |
| Gyanpad(Knowledge Kiosk)-Hindi InscriptSearch |
Labels: gyanpad , hindi , indic languages , inscript , Kannada , kiosk , knowledge , phonetic , telugu , virtual (on screen) keyboard , wikipedia
CDAC has released Inscript 5.1 proposal (requires user details form submission at the site) arrived after discussions with Microsoft IBM and Redhat. The new proposal enhances the Inscript to latest Unicode standard 5.1, by providing backward compatibility with mappings for for ZWJ, ZWNJ and an extended layer to encode the new character codes. The toggle key for basic to extended layers is not defined. Another proposal is to make the mapping language specific rather than script. For the Telugu language, my feedback is that Indo-Arabic numerals need to be retained as default rather than Telugu numerals.
However smart mobiles will become commonplace than PCs in 21st century, this standard is inadequate as most mobiles have keypads with about 35 keys for typing. As the computers are powerful, what is needed is a clever way to accommodate the most practically used letters of the language on this keyboard. As most users are bilingual, phonetic approaches make it convenient for new users to easily switch between the languages. Phonetic based schemes with dictionary support for word hinting from Microsoft and Google are now available for PC. Alternative statistical based input method approaches are becoming available with mobile phones targeting basic 12 keys models. Tirumalakrishna Desikachary has defined one Phonetic keyboard (released along with a font called Pothana) for Telugu language 10 years back. In this short and long forms of vowel are assigned to the same key. Vowel keys are treated as independent vowels if they appear first in the word and as dependent vowels (or matras of the preceding consonant) if they appear after the first letter of the word. This avoids wasting of keys for representing matra forms of vowels. This still uses 2 keys beyond the basic alphabet to accommodate 4 Telugu letters. Out of that only one (letter au) is in popular use and that when it is interchanged with chandrabindu, all the letters that are in popular use are accommodated on the English alphabet keys. Similar arrangement can be worked out for Hindi and other languages based on the initial proposals of Desikachary.
Compared to other phonetic methods like Itrans and RTS, Pothana keeps the mapping simple one to one except for the overloading of vowel keys based on the context. It is desirable to have standard for Phonetic input on mobiles to enable the IT revolution to benefit the masses.
Labels: cdac , indic , inscript , phonetic , smart mobile

Firefox is providing insight into download and use of its language versions from Dec-2009. It uses a feature called blocklist, where in the Firefox browser contacts Mozilla servers for updates on the malware websitesm once a day. Through this transaction, Mozilla is able to track the usage of the locale of the browser.
I got access to few Indic language report s (Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, ,Tamil, Telugu) for the past 3 months and tried to analyze the same. In the chart below, the downloads for the week are shown in the chart. Hindi tops the list, among the languages I have analyzed, an expected statistic in view of the larger population.
However the actual usage for the week ending 2010-03-14 is shown below. There is not much change in the last few months in these numbers. Hindi again tops the list, but its proportion of users from outside India is very much low compared to all other languages . Malayalam has large percentage of users outside India relative to to other languages. Hindi users are about 0.1% of the total users from India for Firefox 3.6 Version. Other language percentages are much below. Though the download numbers every week are roughly the same, the usage has not improved much in the last three months. This means that users are curious to find out the language version looks like, but many are not really using it.
It would be interesting to speculate about the reasons. Many users could be using computers provided by their employer. They may not be comfortable with the localized version. Or they might have experienced font display issues, if their system is not configured for rendering the language. Any other guesses and suggestions on how we can convert the downloaders into actual users?
More detailed analysis for Telugu is available in Telugu blogpost entry.
Copyright 2009: Arjuna Rao Chavala -as per CC-SA-3.0
Blogspot Theme Design by: Ray Creations, HostingITrust.com
Distributed by Deluxe Templates